Ua
Міжнародна лінія зв'язку +380 44 221-36-84
Безкоштовна лінія в Україні 0-800-502-761
Міжнародна лінія зв'язку +380 44 221-36-84
Безкоштовна лінія в Україні 0-800-502-761
Міжнародна лінія зв'язку +380 44 221-36-84
Безкоштовна лінія в Україні 0-800-502-761

Транскреація та переклад тексту: ключові відмінності

Власник бізнесу перед тим, як розширювати масштаби своєї справи і виходити на закордонний ринок, повинен дізнатися, яка різниця між перекладом тексту і транскреацією. Багато чого залежить саме від вибору послуги. Стандартного перекладу тексту часто буває недостатньо. Кожна мова є унікальною та має свої характерні особливості. У різних мовах зустрічаються слова з однаковим написанням, але при цьому з абсолютно різним значенням. При перекладі тексту заміна слів на одній мові словами з іншої мови - неприпустима. Це призводить тільки до неправильного розуміння тексту цільовою аудиторією. Щоб уникнути некоректного розуміння, компанії вдаються до послуг транскреації. Ця послуга гарантує те, що при перекладі тексту будуть враховуватися всі особливості цільової мови і культури країни. У цій статті є детальний розбір того, чим відрізняється простий переклад тексту від транскреації. Після прочитання статті кожен зможе прийняти для себе рішення і зробити правильний вибір на користь тієї чи іншої послуги.

Транскреація та її основоположні принципи

«Транскреація» є словом гібридом. Утворено це слово шляхом злиття двох слів, а саме:

  • Переклад (англійською «translation»);
  • Створення (англійською «creation»).

Транскреація – це процес, при якому текст перетворюється з метою повноцінної передачі всього сенсу з точки зору культурних особливостей цільової країни. Послуга транскреації потрібна тоді, коли необхідно адаптувати гасла і творчі посили в тексті для цільової аудиторії. Виникає потреба у такій послузі і в тому випадку, якщо автор оригіналу і той, для кого призначається переклад тексту, розмовляють різними діалектами однієї мови. Наприклад, американці не зрозуміють взагалі або зрозуміють по іншому окремі фрази, які вживають у своїй мові британці, які говорять англійською мовою іншого діалекту. Саме через це є потреба в ретельному перекладі кожного фрагмента тексту і його адаптації під особливості мови і культуру цільової аудиторії.

Транскреація особливо необхідна, коли мова йде про переклад ідіом, заголовків тексту, рекламних звернень, гасел, специфічних фраз або гри слів, характерних для однієї країни. Транскреція в цьому випадку дозволяє зберегти сенс фрази і при цьому донести його в тому ж, наприклад, комічному варіанті.

Переклад тексту і його основоположні принципи

Переклад - це процес, при якому сенс вихідного тексту передається мовою перекладу. Мова вихідного тексту в цьому випадку – це мова тексту оригіналу, а мова перекладу - це та мова, на яку здійснюється переклад тексту. Обираючи фахівця для перекладу тексту, потрібно переконатися в тому, що мова перекладу є його рідною мовою. Це буде гарантією того, що всі мовні нюанси при перекладі будуть обов'язково враховані.

Велика частина лінгвістів має освіту і в інших сферах. Наприклад, бухгалтерський облік, інженерна справа. Наявність додаткової освіти говорить про те, що лінгвіст може виконувати якісні переклади текстів більш вузької спеціальності. Варто відзначити і те, що деякі перекладачі володіють також письменницькими навичками. Такі фахівці, за необхідності, можуть використовувати свої творчі навички при перекладі.

Транскреація та переклад тексту: ключові відмінності

Головні відмінності транскреації від перекладу тексту

На перший погляд, звичайний переклад ідеально підходить для передачі сенсу довідкових і освітніх текстів іншою мовою. Такі тексти відрізняються своїм стриманим стилем, і при їх перекладі навряд чи знадобляться творчі навички. Інша справа, коли йдеться про художні, а також маркетингові та рекламні тексти, які наповнені емоціями. Сенс таких «живих» текстів здатний передати іншою мовою тільки досвідчений лінгвіст, який володіє навичками копірайтингу. Це означає, що в цьому випадку необхідною є послуга транскреації.

Відмінність транскреації і перекладу полягає і у виконавці. Як було згадано вище, транскреацією займаються професіонали в контент-райтингу, копірайтингу. Такі фахівці володіють письмовою мовою на більш високому рівні, ніж перекладачі. Це дозволяє їм вдало передати весь сенс і всі емоції маркетингових, художніх текстів. Перекладачі – це лінгвісти. Вони мають відповідну освіту, досконально володіють двома мовами (мовою оригіналу та мовою перекладу).

Таким чином, те, до якого фахівця звернутися і за якою послугою, багато в чому залежить від стилю тексту і його призначення. Незалежно від того, якого фахівця для надання послуги ви оберете, важливо відразу обумовити з ним всі деталі співпраці, а саме: терміни виконання роботи, вартість. Ціна послуги з перекладу тексту відрізняється від ціни послуги транскреації. Остання послуга завжди коштує дорожче. Це виправдано, адже транскреація – це не просто переклад, це частково створення нового комерційного тексту іншою мовою. Готовий варіант так само як і вихідний варіант повинен спонукати до певних почуттів, дій.

Чому в разі потреби в глобалізації бізнесу буде незамінною послуга транскреації?

Транcкреація – це спосіб швидко зробити унікальний контент, який буде зрозумілий і цікавий цільової аудиторії в будь-який точці світу. Ця послуга дає можливість локалізувати маркетингові матеріали і при цьому не втратити при перекладі сенс, стиль, специфіку повідомлення. Зараз велика кількість успішних компаній користуються саме послугою транскреації.

Навіщо маркетинговим компаніям потрібна транскреація?

Транскреація гарантує, що перекладений цим методом маркетинговий текст буде ідентичний за стилем викладу та змістом повідомлення з вихідним варіантом. Виконують транскреацію досвідчені перекладачі, які володіють високоефективними техніками копірайтингу.

Кілька порад. Обирати транскреацію варто, якщо:

  • Потрібно перекласти рекламний/маркетинговий контент або художній текст;
  • Потрібно вивести компанію на світовий ринок.

Перш ніж займатися локалізацією контенту, потрібно ретельно дослідити потреби, бажання цільової аудиторії. Це дозволить зрозуміти те, які послуги потребує цільовий споживач. А це в свою чергу допоможе обрати те, що для вашого бізнесу в даному випадку краще: транскреація або звичайний переклад.

Отримайте
безкоштовну консультацію!