На відміну від інших видів перекладу, навіть найменша помилка лінгвіста в перекладі медичного тексту може призвести до зміни змісту сказаного або написаного автором тексту, а в ряді випадків здатна становити небезпеку для здоров'я і життя пацієнтів і медперсоналу. Професійний скрупульозний медичний переклад у фармацевтичній галузі на сьогоднішній день не менш важливий, ніж раніше, особливо у світлі того, що ринок насичений і все більш насичується сучасною фармацевтичною продукцією, що постійно виробляється у великих масштабах.
Фармпродукти з країн Азії, Європи, США надходять, як на ринки країн, що розвиваються, так і, навпаки, і будь-якого штибу помилки, такі як неправильне позначення дозування медпрепарату, пропуск, неправильне тлумачення відомостей про алергічні реакції та інше, можуть призвести до серйозних, часом, непоправних наслідків. Потрібно стежити за тим, щоб медичні установи, фармацевтичні компанії отримували якісні та повністю відповідні вихідникам медичні переклади, зроблені досвідченими лінгвістами, які є експертами у перекладах текстів медичної спрямованості.
З метою уникнення перекладацьких помилок, які згубно можуть вплинути на здоров'я та життя медичних співробітників та пацієнтів, слід звертатися до вузькоспрямованих перекладачів-фахівців у тій чи іншій конкретній галузі медицини, які не тільки вільно володіють іноземною мовою, а й вміють використовувати професійні терміни, можуть без спотворення сенсу передати зміст оригінального першоджерела мовою замовленого перекладу. Лише так можна розраховувати на безпеку отриманого контенту, зрозумілість сенсу підготовленого тексту цільовою мовою, як медичними працівниками, так і пацієнтами.