Ua
Міжнародна лінія зв'язку +380 44 221-36-84
Безкоштовна лінія в Україні 0-800-502-761
Міжнародна лінія зв'язку +380 44 221-36-84
Безкоштовна лінія в Україні 0-800-502-761
Міжнародна лінія зв'язку +380 44 221-36-84
Безкоштовна лінія в Україні 0-800-502-761

Перекладач у судовому процесі: вимоги, обов'язкові для дотримання

Досить часто в житті трапляються ситуації, коли наявність компетентного перекладача може стати вирішальним фактором у судовій справі. І тут саме час зацікавитись, які саме вимоги КПК дозволяють визначити професійний рівень цієї особи. Багато хто вважає, що засвідчити фаховість спроможна тільки наявність спеціальної освіти, підтвердженої відповідним дипломом. Але про достатній рівень володіння тією чи іншою іноземною мовою нерідко підтверджується лише атестатом про середню освіту. Ця можливість виникає у тому випадку, коли перекладач мешкав та навчався у тій країні, що й обвинувачений. Окрім того, обов’язковою вимогою до фахівця по перекладу також вражається диплом про вищу освіту, здобутий на теренах України. Висновок про те, що саме так має бути, зроблено колегією суддів Касаційного кримінального суду (у ході засідання Верховного Суду України). Сталось ця подія при розгляді справи 732/415/19.

Згідно з матеріалами згаданого впровадження, стає зрозуміло, з якої причини судом першої інстанції було відмовлено захиснику обвинуваченого щодо відводу перекладача. З цього приводу була прийнята відповідна ухвала. Річ у тім, що у своїй заяві захисник посилався на відсутність спеціальної освіти у перекладача. На думку сторони відповідача, такий фахівець не може забезпечити переклад відповідної якості.

Підставою для відмови по цьому питанню суд першої інстанції визнав відсутність обставин, передбачених ст. 77, 79 КПК. Було встановлено, що компетентність перекладача відповідає всім вимогам.

Така впевненість підтверджується як наявністю атестата про середню освіту, здобутої у Литовській Республіці, так і диплома про вищу освіти в Україні. Саме про це свідчить й відсутність нарікань щодо компетентності перекладача в ході досудового розслідування та підготовчого процесу, що передував судовому засіданню. До того ж зауважень з приводу виконання функцій перекладача за цей період не висувалось.

Перекладач у судовому процесі: вимоги, обов'язкові для дотримання

Скарга від захисника з’явилась лише під час перегляду провадження апеляційним судом. Однак наведені аргументи (ідентичні приведеним в касаційній скарзі) не були сприйняті як переконливі. Претензіям було надано відповідну оцінку, що й стало приводом для відхилення поданої заяви.

У прийнятті своєї ухвали апеляційний суд змушений був керуватись вимогами, що представлені в ст. 419 КПК. В підсумку, доводи захисника щодо порушення прав свого підзахисного в результаті некомпетентності перекладача було визнано безпідставними. Приводом для такого рішення стала відсутність скарг на переклад низької якості та вимог щодо додаткових роз’яснень, які могли виникнути під час досудового розслідування. Крім того, ККС ВС було зазначено, що перебирати на себе обов’язки перекладача законодавством не дозволяється як учасникам кримінального провадження, так і суду.

На прикладі описаної ситуації мимоволі задумаєшся щодо подібних перепон, які виникають з причини сумнівів відносно якості перекладу або компетентності перекладача. Виключити таку можливість допоможе співробітництво з компанією Юр Клі, де навіть надскладну роботу виконають на дуже високому рівні. Запорукою зазначених гарантій слід вважати наступне:

  • Грандіозний досвід вирішення проблем перекладів з найбільш поширених мов та екзотичних мов;
  • Можливість термінового виконання без шкоди для якості результату;
  • Вміння розібратись у нюансах судових справ та кримінальних впроваджень будь-якого ступеня складності;
  • Гарантована конфіденційність;
  • Чесність та порядність;
  • Виконання завдань з любого регіону своєї країни та з-за кордону;
  • Повний спектр послуг, включаючи переклад документів та їх відновлення, отримання довідок та ін..;

Співробітництво з різними посольствами на території України та за її межами.

Звернутись за допомогою саме в це бюро перекладів переконує не тільки бездоганне володіння іноземними мовами та спеціальною термінологією, але й вболівання за справу клієнта. Крім того, досвід роботи у своїй царині дозволяє підібрати саме ті слова, що найбільш точно відповідають ситуації.

Отримайте
безкоштовну консультацію!

Viber

Натисніть тут, щоб почати чат Viber

Telegram

Натисніть тут, щоб почати чат Telegram

Зв'язок через
мессенджери