Ua
Міжнародна лінія зв'язку +380 44 221-36-84
Безкоштовна лінія в Україні 0-800-502-761
Міжнародна лінія зв'язку +380 44 221-36-84
Безкоштовна лінія в Україні 0-800-502-761
Міжнародна лінія зв'язку +380 44 221-36-84
Безкоштовна лінія в Україні 0-800-502-761

Перекладач професіонал чи економіст зі знанням іноземної мови

Перекладач, навіть якщо він за необхідності задіяний у виконанні функції «пост-редактора» і має у своєму розпорядженні для роботи потужні перекладацькі інструментарії, за фактом є посередницькою ланкою, як між двома мовами, так і між двома різними культурами. Це вимагає від нього спеціальних знань, навичок, особливо коли йдеться про технічний переклад, переклад медичних, економічних, політичних текстів і т.д.

Складності перекладу економічного матеріалу

Переклад економічного контенту – це складний, трудомісткий процес, вимагає від виконавця точності і максимальної вивіреності, тому важливу роль у цьому випадку відіграють узгодженість процесів і єдність автора першоджерела економічного тексту чи експерта у сфері фінансів і безпосередньо лінгвіста. Єдине застосування професійної термінології усуває непорозуміння, але при цьому в процесі підготовки цільових текстів все ж таки є місце і для гнучкого підходу, прояву творчості. Підбір або створення грамотних еквівалентів із застосуванням відповідних граматичних чи синтаксичних структур та співробітництво з експертом у галузі економіки, що володіє знаннями у цій вузькій сфері, можуть сприяти компетентно підготовленому та відредагованому потім тексту цільовою мовою, який не «відчуватиметься» сторонніми читачами. користувачами, як не кваліфіковано перекладений текст із вихідної мови.

Зважаючи на велику неоднорідність у сегменті економічного перекладу, лінгвісти не мають права претендувати на визнання їх експертами в цій частині знань, так само, як економісти, інші фінансові співробітники не можуть бути одночасно лінгвістами-професіоналами, мовними інженерами. Перші мають фах (іншими словами, навички, спеціальні знання та «інструментарій»), у той же час, як економісти, фінансисти, бухгалтери можуть пояснити лінгвісту ідеї і допомогти з важкими моментами на парадигматичному рівні.

У зв'язку з чим не дивно, що редакторами цільових текстів найчастіше стають професіонали, які спеціалізуються на вузькій тематиці перекладів. І часто вони змушені вдаватися до сторонньої допомоги фахівців у сфері економіки.

Отримайте
безкоштовну консультацію!