Вибираючи тему для нової статті нашого блогу ми дуже ретельно підходимо до її вибору, і намагаємося максимально повно показати проблему і запропонувати способи її вирішення. Сьогодні ми вирішили розповісти Вам про всі тонкощі і проблеми, які можуть виникнути, при зверненні до Посольства Італії.
У наших планах розповісти про всі можливі проблеми при зверненні, тому стаття вийшла досить об'ємною. Для Вашої зручності Ми створили невелику навігацію по ній - просто клікніть на цікавий пункт і вивчайте необхідну інформацію:
Ми сподіваємося, що Вам відомо вимога Італійського уряду в акредитованому перекладі документів. Що це таке, і як отримати такий переклад Ви можете прочитати в нашій статті за посиланням вище. Зараз же тільки нагадаємо, що такий варіант перекладу роблять тільки спеціально навчені перекладачі які пройшли акредитацію. Вони всі «підкоряються» Посольству Італії і його правилами, тому кожен з п'яти українських італійських акредитованих перекладачів зробить переклад однаково.
Також, нагадаємо Вам ціни на переклад документів для Італії:
Послуга | Вартість | Термін |
---|---|---|
Акредитований/присяжний переклад документів на італійську мову | 450 грн./1800 зн. с проб. | 2 р.д. |
300 грн./1800 зн. с проб. | 5 р.д. |
*ціна не являється публічною офертою.
Замовити переклад
Залиште заявку на зворотний дзвінок. Менеджер зв'яжеться з Вами і уточнить всі деталі!
Сам процес перекладу зазвичай не викликає проблем, вони можуть початися трохи далі, коли цей документ буде розглядати посольство.
Частою проблемою для українців є те, що імена в закордонному паспорті і, наприклад, у свідоцтві про народження різні. Це трапляється переважно у дівчат, які народилися раніше 1991 У свідоцтві про народження вона може бути записана як «Аня», а українському паспорті - «Анна». Відповідно, при транслітерації імені в цих двох документах воно буде написано по-різному.
Документи, з різним написанням імені або прізвища дуже часто створюють проблеми нашим громадянам на території Італії. Краще відразу вирішити це питання, перебуваючи в Україні.
Рішенням даної проблеми буде звернення в спеціальне українське бюро лінгвістичних експертиз. Ця організація може видати Вам експертний висновок, в якому буде вказано, що Ваші імена, в різних документах, не дивлячись на розбіжність у їх написанні, ідентичні.
Далі на цей документ потрібно проставити штамп апостиль, перевести перекладачем при Посольстві та легалізувати. Даний пакет документів дуже сильно Вам знадобиться вже на території Італії.
За своєю суттю, ситуація аналогічна попередній, просто вона відбувається трохи рідше ніж перша. Також, проблема в написанні може бути і в батькові. Але, в ув'язненні, про яке, сказано вище можна це все описати і обійтися одним документом. Нижче Ви можете переглянути приклад такого документа:
Пример экспертного заключения про соответствие фамилии в разных документах
Подпись под картинкой (пунктиром): Приклад експертного висновку про відповідність прізвища в різних документах
Для оформлення даного документа Ви можете звернутися до будь-якого з наших менеджерів. Вартість отримання висновку залежить від кількості документів, в яких є невідповідність назви.
Після проставлення апостилей і перекладу документи слід подавати в італійське Посольство для подальшої легалізації. Якщо дану процедуру робимо ми - потрібна довіреність від власника документів. У попередній статті блогу ми повністю описали процедуру отримання довіреності для подачі документів в Посольство.
При легалізації, так само як і при перекладі, є кілька найбільш частих проблем, які можуть бути незрозумілі більшості клієнтів. Про них, зрозуміло і структуровано, читайте далі.
Багато клієнтів часто трохи здивовані від фінальної вартості легалізації документів. Буває, що нас звинувачують, що ми говоримо великі ціни і намагаємося «забрати останнє» у клієнтів. Повірте, це не так. Ціна за подачу документів у Посольство у нас стандартна і дорівнює 200 грн. / Документ. Всі інші суми ми платимо Посольству. І щоб Ви змогли точно знати, що ніякого обману немає, ми опишемо для Вас всі ці вартості.
У таблиці вказані всі ціни. Під нею буде розшифровано що конкретно мається на увазі під кожним пунктом вартості:
Послуга | Ціна |
---|---|
Консульський збір за лист перекладу документів з органів РАЦС | 407 грн./1 лист перекладу |
Консульський збір за лист перекладу інших документів | 627 грн./1 лист перекладу |
Засвідчення копії освітніх документів | 314 грн./1 лист |
*ціна не являється публічною офертою.
Не великою, але все ж проблемою, є раптові зміни будь-яких правил перекладу або вартостей консульських зборів. Більш часто виникає саме проблема з приводу вартостей. Консульський збір оплачується при подачі документів, і після проходження двотижневого терміну, коли вони вже повинні бути готові, Вас повідомляють, що сума збору змінилася, і потрібно доплачувати. На наступний день після доплати Вам видадуть легалізовані документи.
Рідше трапляється ситуація коли змінюються будь-які правила перекладу або вимоги до документів. І якщо Ви подали свій пакет паперів до змін - в легалізації можуть відмовити, посилаючись на те що правила змінені, і Вам потрібно переробляти документи.
Дані ситуації трапляються не часто, і зазвичай Посольство попереджає про зміни. Але у нас бували випадки, коли доводилося переробляти документи саме з цієї причини.