Ua
Міжнародна лінія зв'язку +380 44 221-36-84
Безкоштовна лінія в Україні 0-800-502-761
Міжнародна лінія зв'язку +380 44 221-36-84
Безкоштовна лінія в Україні 0-800-502-761
Міжнародна лінія зв'язку +380 44 221-36-84
Безкоштовна лінія в Україні 0-800-502-761

Документи для Посольства Італії

Вибираючи тему для нової статті нашого блогу ми дуже ретельно підходимо до її вибору, і намагаємося максимально повно показати проблему і запропонувати способи її вирішення. Сьогодні ми вирішили розповісти Вам про всі тонкощі і проблеми, які можуть виникнути, при зверненні до Посольства Італії.

У наших планах розповісти про всі можливі проблеми при зверненні, тому стаття вийшла досить об'ємною. Для Вашої зручності Ми створили невелику навігацію по ній - просто клікніть на цікавий пункт і вивчайте необхідну інформацію:

  1. Процес перекладу документів
  2. Невідповідність транслітерації імені та прізвища в перекладах
  3. Процес легалізації документів в консульстві
  4. Офіційні ціни і терміни легалізації документів
  5. Раптові зміни правил Посольства

Процес перекладу документів для Республіки Італія

Ми сподіваємося, що Вам відомо вимога Італійського уряду в акредитованому перекладі документів. Що це таке, і як отримати такий переклад Ви можете прочитати в нашій статті за посиланням вище. Зараз же тільки нагадаємо, що такий варіант перекладу роблять тільки спеціально навчені перекладачі які пройшли акредитацію. Вони всі «підкоряються» Посольству Італії і його правилами, тому кожен з п'яти українських італійських акредитованих перекладачів зробить переклад однаково.

Також, нагадаємо Вам ціни на переклад документів для Італії:

ПослугаВартістьТермін
Акредитований/присяжний переклад документів на італійську мову480 грн./1800 зн. с проб.2 р.д.
290 грн./1800 зн. с проб.5 р.д.

*ціна не являється публічною офертою.

Замовити переклад

Залиште заявку на зворотний дзвінок. Менеджер зв'яжеться з Вами і уточнить всі деталі!

Замовити

Сам процес перекладу зазвичай не викликає проблем, вони можуть початися трохи далі, коли цей документ буде розглядати посольство.

Проблема № 1. Невідповідність Імен

Частою проблемою для українців є те, що імена в закордонному паспорті і, наприклад, у свідоцтві про народження різні. Це трапляється переважно у дівчат, які народилися раніше 1991 У свідоцтві про народження вона може бути записана як «Аня», а українському паспорті - «Анна». Відповідно, при транслітерації імені в цих двох документах воно буде написано по-різному.

Документи, з різним написанням імені або прізвища дуже часто створюють проблеми нашим громадянам на території Італії. Краще відразу вирішити це питання, перебуваючи в Україні.

Рішенням даної проблеми буде звернення в спеціальне українське бюро лінгвістичних експертиз. Ця організація може видати Вам експертний висновок, в якому буде вказано, що Ваші імена, в різних документах, не дивлячись на розбіжність у їх написанні, ідентичні.

Далі на цей документ потрібно проставити штамп апостиль, перевести перекладачем при Посольстві та легалізувати. Даний пакет документів дуже сильно Вам знадобиться вже на території Італії.

Проблема № 2. Невідповідність написання Прізвища

За своєю суттю, ситуація аналогічна попередній, просто вона відбувається трохи рідше ніж перша. Також, проблема в написанні може бути і в батькові. Але, в ув'язненні, про яке, сказано вище можна це все описати і обійтися одним документом. Нижче Ви можете переглянути приклад такого документа:

Висновок про відповідність імені та прізвища

Пример экспертного заключения про соответствие фамилии в разных документах

Подпись под картинкой (пунктиром): Приклад експертного висновку про відповідність прізвища в різних документах

Для оформлення даного документа Ви можете звернутися до будь-якого з наших менеджерів. Вартість отримання висновку залежить від кількості документів, в яких є невідповідність назви.

Легалізація документів в Посольстві Італії

Після проставлення апостилей і перекладу документи слід подавати в італійське Посольство для подальшої легалізації. Якщо дану процедуру робимо ми - потрібна довіреність від власника документів. У попередній статті блогу ми повністю описали процедуру отримання довіреності для подачі документів в Посольство.

При легалізації, так само як і при перекладі, є кілька найбільш частих проблем, які можуть бути незрозумілі більшості клієнтів. Про них, зрозуміло і структуровано, читайте далі.

Незнання сум офіційних зборів Консульства

Багато клієнтів часто трохи здивовані від фінальної вартості легалізації документів. Буває, що нас звинувачують, що ми говоримо великі ціни і намагаємося «забрати останнє» у клієнтів. Повірте, це не так. Ціна за подачу документів у Посольство у нас стандартна і дорівнює 200 грн. / Документ. Всі інші суми ми платимо Посольству. І щоб Ви змогли точно знати, що ніякого обману немає, ми опишемо для Вас всі ці вартості.

Ціни на легалізацію документів в Посольстві Італії

У таблиці вказані всі ціни. Під нею буде розшифровано що конкретно мається на увазі під кожним пунктом вартості:

ПослугаЦіна
Консульський збір за лист перекладу документів з органів РАЦС407 грн./1 лист перекладу
Консульський збір за лист перекладу інших документів627 грн./1 лист перекладу
Засвідчення копії освітніх документів314 грн./1 лист

*ціна не являється публічною офертою.

Зміни правил Посольства в процесі легалізації Ваших документів

Не великою, але все ж проблемою, є раптові зміни будь-яких правил перекладу або вартостей консульських зборів. Більш часто виникає саме проблема з приводу вартостей. Консульський збір оплачується при подачі документів, і після проходження двотижневого терміну, коли вони вже повинні бути готові, Вас повідомляють, що сума збору змінилася, і потрібно доплачувати. На наступний день після доплати Вам видадуть легалізовані документи.

Рідше трапляється ситуація коли змінюються будь-які правила перекладу або вимоги до документів. І якщо Ви подали свій пакет паперів до змін - в легалізації можуть відмовити, посилаючись на те що правила змінені, і Вам потрібно переробляти документи.

Дані ситуації трапляються не часто, і зазвичай Посольство попереджає про зміни. Але у нас бували випадки, коли доводилося переробляти документи саме з цієї причини.

Хочу замовити переклад документів для Італії
Вам також може бути цікаво: