Угоди, контракти, що укладаються між різними державами, відносини, що зав'язуються між представниками різних конфесій, прихильниками різних політичних поглядів, носіями світових культур потребують, зокрема, якісного перекладу письмового контенту, термінів з англійської мови державною мовою тієї чи іншої країни. У зв'язку з чим людям багатьох професій регулярно доводиться вдаватися до послуг перекладачів у процесі підготовки, перекладу, рерайтингу економічних, технічних, політичних, медичних та інших видів текстів. У розпорядженні перекладацьких компаній є свої методологічні інструменти, алгоритми роботи, проте професійні лінгвісти нерідко стикаються з ситуаціями, за яких вони змушені застосовувати на практиці всі свої знання, часом наукові, художні ресурси для того, щоб підібрати найбільш відповідну термінологію та структури цільовою мовою.
Одночасно слід розуміти, що жодне сучасне програмне забезпечення не здатне надати адекватний, якісно відредагований переклад. Тому, якщо лінгвіст або автор цільового тексту не має необхідного досвіду чи розуміння як контенту, так і підготовленого контексту, результат буде розчаровуючим, навіть потенційно небезпечним, залежно від інформації, написаної в цільовому тексті.
Швидкість, якість перекладу, які « google translate» позиціонує, може створити лише ілюзію «перенесення» закладеного сенсу іншою мовою, а також помилкове враження, що переклад є цілком собі легким завданням, виконання якого можливе одним клацанням миші.
Безумовно, сучасні «гаджети», пропоновані швидкі рішення, вітаються їх користувачами з ентузіазмом, особливо у вік розквіту технологій. Проте справжня якість перекладу потребує витрат певного часу, інновацій, думки виконавця, його творчості, натхнення, універсальності, професіоналізму, обережності поводження з вихідником та, насамперед, ретельного вивчення англомовного першоджерела, підбору найкращої стратегії. Бо тільки це допомагає на практиці уникати помилок, на виправлення яких може не бути часу і навіть шансу.