Ua
Міжнародна лінія зв'язку +380 44 221-36-84
Безкоштовна лінія в Україні 0-800-502-761
Міжнародна лінія зв'язку +380 44 221-36-84
Безкоштовна лінія в Україні 0-800-502-761
Міжнародна лінія зв'язку +380 44 221-36-84
Безкоштовна лінія в Україні 0-800-502-761

Присяжний переклад (акредитований, судовий)Нам часто доводиться відповідати на питання «яка різниця між акредитованим, судовим і присяжним перекладом?». Деяким бюро перекладів в Києві вже більше 15 років, але ніхто так і не зміг написати гідну публікацію на цю тему.

Вікіпедія за запитом «акредитований перекладач при посольстві», «присяжний» або «судовий спеціалізований переклад» теж нічим Вам не допоможе. Тому ми в своєму блозі продовжуємо розкривати всі секрети без зайвих питань і докорів сумління, нам не шкода =)

Види перекладів документів

Почнемо з того, що офіційним (підтвердженим) перекладом в Україні є нотаріальний переклад (юридично засвідчений переклад). Його вимагають для надання в офіційні інстанції. Однак не всі країни приймають переклад, виконаний українським перекладачем, тому посольства або інші офіційні міжнародні відомства різних країн вводять акредитації, сертифікації та інші «відзнаки» для перекладачів в тій чи іншій країні.

Щоб зрозуміти, що потрібно конкретно Вам, нотаріально завірений або інший вид перекладу, в першу чергу потрібно знати, для якої країни готується пакет документів. Це дуже важливо, тому що Посольства різних європейських держав мають різні вимоги до документів і їх перекладів. Такі країни як Франція, Італія, Чехія, Польща, Словаччина вимагають переклад акредитованим перекладачем (його ще називають «присяжним»). А в такій країні як Німеччина існує поняття судовий переклад документів.

Печатка присяжного французького перекладача - Київ

Зразок печатки акредитованого перекладача (Франція)

Отже, на цьому етапі ми розібралися, офіційними є такі види перекладів:

  1. Нотаріальний переклад. Для використання в Україні і більшості інших країн;
  2. Присяжний переклад (акредитований). Виконується перекладачами, які отримали акредитацію при посольстві Франції, Італії, Польщі, Словаччини або Чехії.
  3. Судовий переклад. Стосується виключно посольства Німеччини, робиться на території ФРН.

Що означає акредитований переклад?

Зараз у Вас може виникнути питання, чому ми написали «акредитований», а в дужках «присяжний». Відповідь на це питання дуже проста - це слова-синоніми. Акредитований (присяжний) перекладач - це дипломований перекладач, який виконує переклад документів, маючи при цьому акредитацію від посольства конкретної країни.

Акредитація перекладача означає те, що даний співробітник має документ про спеціальну освіту, який підтверджує його кваліфікацію, також він пройшов спеціальну процедуру акредитації при посольстві.

Важливо: Присяжний (акредитований) переклад не потребує додаткового нотаріального засвідчення. Перекладений документ відразу подається в консульський відділ посольства для подальшої легалізації (апостилювання).

Переклад присяжного перекладача - Франція

Зразок перекладу французького присяжного (акредитованого) перекладача

Судовий переклад в Німеччині: процедура для апостилювання

Трохи інша ситуація з судовим перекладом, він характерний тільки для Німеччини, і виконується перекладачами при суді. Все це відбувається на території Федеративної Республіки Німеччина. На документи проставляється апостиль, а потім їх відправляють до Німеччини для виконання судового перекладу. По суті судовий переклад - це синонімічне поняття до присяжного або акредитованого перекладу. Головна відмінність в цих варіантах перекладу це те, для якої країни він робиться.

Скільки коштує акредитований переклад

Незважаючи на те, що це дуже специфічний варіант перекладу, характерний для невеликої кількості країн, наше бюро перекладів завжди допоможе Вам перекласти документи за допомогою акредитованого, судового або присяжного перекладача.

З цінами перекладу Ви зможете ознайомитись в таблиці:

Послуга

Терміни виконання

Вартість

Акредитований переклад на французьку мову:

Довідка про несудимість, свідоцтва, пластиковий диплом, атестат (стандартний документ)

Уточнюйте

480 грн.

Нестандартний документ (1860 знаків з відступами)

480 грн./1860 симв. перекладу

Акредитований переклад на італійську мову:

Стандартний (диплом, свідоцтва, атестат)

5 роб. днів

320 грн.

2 роб. дні

490 грн.

Нестандартний (1800 симв. перекладу)**

5 роб. днів

290 грн./1800 симв. перекладу

2 роб. дні

480 грн./1800 симв. перекладу

Акредитований переклад на чеську мову:

Довідка про несудимість або пластиковий диплом (стандартний документ)

Уточнюйте

Від 510 грн.

Справка з банку

Від 555 грн.

Акредитований переклад на польську мову:​

Стандартний документ (пластиковий атестат або диплом, свідоцтва, довідки)

4 роб. дні (в літній час 5-6 роб. днів)

905 грн.

Додаток до диплома (магістра, спеціаліста або бакалавра)

905 грн./1125 симв. перекладу

Додаток до атестату

905 грн.

Акредитований переклад на словацьку мову:

Довідка про несудимість

3 роб. дні

32 євро

Документ РАГС, вытяг РАГС

45 євро

Пластиковий диплом, атестат

45 євро

Нестандартний документ (1800 симв. перекладу)

40 євро/1800 симв. перекладу

*ціна не являється публічною офертою

Якщо у Вас залишилися запитання з приводу типів перекладу або Ви хочете розрахувати вартість перекладу - заповніть форму замовлення зворотного дзвінка, або зателефонуйте в нашу компанію!

Хочу дізнатися вартість перекладу моїх документів.
Вам також може бути цікаво: