There are many situations when a person has to go abroad, use there documents issued in his/her native country. As the legal systems of states have their own subtleties and nuances, there are considerable difficulties in proving the authenticity of foreign documents. That is why there is an urgent need to legalize the translation and affix an apostille. What is it, what is needed for this, who should we run to for help?
Translation legalization is a procedure for confirming the authenticity of documents, so that they become effective not only in Ukraine, but also abroad. The service of official certification of papers is not easy. Back in 1961, some states signed the Hague Convention and thus introduced a simpler legalization procedure, called an apostille. But if you need to get with documents to the territory of a country that did not participate in the signing of the international act, for the purpose of employment, admission to a higher educational institution, you cannot do without consular legalization.
A legalized document has all the powers to use it abroad. However, you should remember that it is impossible to confirm the authenticity of translation until the validity of the official paper has been confirmed. Now you know what does translation legalization mean, and why it is needed.
How to get translation legalization? The procedure represents certain sequential actions that can be varied, receive additions. Each specific case should be considered separately, but there are stages that are common to all:
In some cases, it is necessary to legalize not only the original source of the document, but also its translation, that is, to do a double procedure, so that later you do not get a refusal when applying for a job or studying abroad. In order to do this, you need to certify the seals, stamps, signatures that are available on the documents. This must be done at the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Justice. After that, professionals translate the text into the foreign language you specified. Then it is certified by a notary, after which the finished document is sent again to the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Justice, the consular department. This is the answer to the question of what is successful translation legalization, which no one can find fault with when you leave for another country.
Among other things, you need to know where to legalize translation in order to get a ready-made certified document soon. You will find consulates of many foreign countries in Kyiv. The Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Justice and other government agencies are also located there. But contacting these services does not simplify and does not speed up the certification procedure at all, as any incorrect nuance can become a reason for refusal. And no one will explain anything to you.
In order not to waste time in vain, it is best to contact professional lawyers, who will understand your problem in detail and will deal with legalization without your participation. After all, the certification of papers in each individual case has its own characteristics, so this should be done by specialists, experts in their field. It is best to contact a professional bureau, so as not to look for performers for translation and legalization in different places.
The translation legalization price does not have its own fixed amount. In each individual case, it is determined based on the complexity of the service, the country, where the person is going to go, and the total set of documents. The cost of certification of one sheet is specified in the agency's price list. As for individual payments, the price may vary depending on the selected additional services. The timing of orders also plays a role — if you need to legalize urgently, it will cost more than standard conditions.