Ru
Международная линия связи +380 44 221-36-84
Бесплатная линия в Украине 0-800-502-761
Международная линия связи +380 44 221-36-84
Бесплатная линия в Украине 0-800-502-761
Международная линия связи +380 44 221-36-84
Бесплатная линия в Украине 0-800-502-761

Транскреация и перевод текста: ключевые различия

Владелец бизнеса перед тем, как расширять масштабы своего дела и выходить на зарубежный рынок, должен сразу узнать о разнице между переводом текста и транскреацией. От выбора услуги зависит многое. Стандартного перевода текста часто бывает недостаточно. Каждый язык на планете уникальный и имеет свои характерные особенности. В разных языках встречаются слова с одинаковым написанием, но при этом с совершенно разным значением. При переводе текста замена слов на одном языке словами из другого языка – недопустима. Это приводит только к неправильному пониманию текста целевой аудиторией. Чтобы избежать некорректного понимания, компании прибегают к услугам транскреации. Эта услуга гарантирует то, что при переводе текста будут учитываться все особенности целевого языка и культуры страны. В этой статье подробный разбор того, чем отличается простой перевод текста от транскреации. После прочтения статьи каждый сможет принять для себя решение и сделать правильный выбор в пользу той или иной услуги.

Транскреация и её основополагающие принципы

«Транскреация» является словом гибридом. Образовано это слово путем слияния двух других слов, а именно:

  • Перевод (на английском «translation»);
  • Создание (на английском «creation»).

Транскреация являет собой процесс, при котором текст преобразовывается с целью полноценной передачи всего смысла с точки зрения культурных особенностей целевой страны. Услуга транскреации требуется тогда, когда необходимо адаптировать слоганы и творческие посылы в тексте для целевой аудитории. Потребуется услуга и в случае если автор оригинального текста и тот, для кого предназначается перевод текста, говорят на разных диалектах одного и того же языка. К примеру, американцы не смогут понять либо поймут по другому отдельные фразы, которые употребляют в своей речи британцы, говорящие на английском языке другого диалекта. Именно это формирует потребность в тщательном переводе каждого фрагмента текста и его адаптации под особенности речи и культуру целевой аудитории.

Транскреация в особенности необходима, когда речь идет о переводе идиом, заголовков текста, рекламных обращений, слоганов, специфических фраз либо игр слов, характерных для одной страны. Транскреция в этом случае позволяет сохранить смысл фразы и при этом донести его в том же, например, комическом варианте.

Перевод текста и его основополагающие принципы

Перевод являет собой процесс, при котором смысл исходного текста передается на целевом языке. Исходный язык в этом случае – язык текста оригинала, а целевой язык – тот, на котором осуществляется перевод текста. Выбирая специалиста для перевода текста, нужно убедиться в том, что целевой язык является родным для него. Это будет гарантом того, что все языковые нюансы при переводе будут обязательно учтены.

Большая часть лингвистов имеет образование и в прочих сферах. Например, бухгалтерский учет, инженерное дело. Наличие дополнительного образования говорит о том, что лингвист может выполнять качественные переводы текстов более узкой специальности. Стоит отметить и то, что некоторые переводчики владеют также писательскими навыками. Такие специалисты при необходимости могут использовать свои творческие навыки при переводе.

Транскреация и перевод текста: ключевые различия

Главные отличия транскреации от перевода текста

На первый взгляд, обычный перевод отлично подходит для передачи смысла справочных и образовательных текстов на другом языке. Такие тексты отличаются своим сдержанным стилем, и при их переводе вряд ли понадобятся творческие навыки. То ли дело художественные, а также маркетинговые и рекламные тексты, которые наполнены эмоциями. Смысл таких «живых» текстов способен передать на другом языке только опытный лингвист, владеющий навыками копирайтинга. А значит в этом случае услуга транскреации – просто незаменима.

Отличие транскреации и перевода заключается и в исполнителе. Как было упомянуто выше, транскреацией занимаются профессионалы в контент-райтинге, копирайтинге. Такие специалисты владеют письменной речью на более высоком уровне, нежели переводчики. Это позволяет им высокоэффективно передавать весь смысл и все эмоции маркетинговых, художественных текстов. Переводчики – это лингвисты. Они имеют соответствующее образование, досконально владеют двумя языками (языком исходного текста и целевого).

Таким образом, то к какому специалисту обратиться и за какой услугой, во многом зависит от стиля текста и его назначения. Вне зависимости от того, какой специалист для оказания услуги будет выбран, важно сразу оговорить с ним все детали сотрудничества, а именно: сроки выполнения работы, стоимость. Цена услуги по переводу текста отличается от цены услуги транскреации. Последняя услуга стоит всегда дороже. Это оправдано, ведь транскреация – это не просто перевод, это отчасти создание нового коммерческого текста на другом языке. Готовый вариант так же как и исходный вариант должен побуждать к каким-либо чувствам, действиям.

Почему в случае потребности в глобализации бизнеса незаменимой будет услуга транскреации?

Транскреация это способ быстро сделать уникальный контент, который будет понятен и интересен целевой аудитории в любой из точек мира. Эта услуга дает возможность локализовать маркетинговые материалы и при этом не потерять при переводе смысл, стиль, специфику сообщения. Нынче большое количество успешных компаний пользуются именно услугой транскреации.

Зачем маркетинговым компаниям нужна транскреация?

Транскреация гарантирует, что переведенный этим методом маркетинговый текст будет идентичен по стилю изложения, смыслу сообщения с исходным вариантом. Выполняют транскреацию опытные переводчики, владеющие высокоэффективными техниками копирайтинга.

Несколько советов. Выбрать транскреацию стоит, если:

  • Нужно перевести рекламный/маркетинговый контент либо художественный текст;
  • Нужно вывести компанию на мировой рынок.

Прежде чем заниматься локализацией контента, нужно тщательно исследовать потребности, желания целевой аудитории. Это позволит понять то, в каких услугах нуждается целевой потребитель. А это в свою очередь поможет выбрать то, что для вашего бизнеса в данном случае предпочтительнее: транскреация или обычный перевод.

Получите
бесплатную консультацию!