В отличие от других видов перевода, даже наименьшая ошибка лингвиста в переводе медицинского текста может быть чревата изменением смысла сказанного или написанного автором текста, а в ряде случаев способна предоставлять опасность для здоровья и жизни пациентов и медперсонала. Профессиональный скрупулезный медицинский перевод в фармацевтической отрасли на сегодняшний день не менее важен, чем ранее, в особенности в свете того, что рынок насыщен и все более насыщается современной, постоянно в больших масштабах производимой фармацевтической продукцией.
Фармпродукты из стран Азии, Европы, США поступают, как на рынки развивающихся государств, так и, наоборот, и любого толка ошибки, такие как неправильное обозначение дозировки медпрепарата, упущение, неверное толкование сведений об аллергических реакциях и другое, могут привести к серьезным, порой, непоправимым последствиям. Нужно следить за тем, чтобы медицинские учреждения, фармацевтические компании получали качественные и на сто процентов соответствующие исходникам медицинские переводы, сделанные опытными лингвистами, являющимися экспертами в переводах текстов медицинской направленности.
С целью избегания переводческих ошибок, которые пагубно могут повлиять на здоровье и жизнь медицинских сотрудников и пациентов, следует обращаться к узконаправленным переводчикам-специалистам в той или иной конкретной области медицины, которые не только свободно владеют иностранным языком, но и умеют использовать профессиональные термины, могут без искажения смысла передать содержание оригинального первоисточника на языке заказанного перевода. Лишь так можно рассчитывать на безопасность полученного контента, понятность смысла подготовленного текста на целевом языке, как медицинскими работниками, так и пациентами.