Довольно часто в жизни случаются ситуации, когда наличие компетентного переводчика может стать решающим фактором в судебном деле. И тут самое время заинтересоваться, какие именно требования УПК позволяют определить профессиональный уровень этого лица. Многие считают, что засвидетельствовать профессионализм способно только наличие специального образования, подтвержденного соответствующим дипломом. Но достаточный уровень владения тем или иным иностранным языком нередко подтверждается лишь аттестатом о среднем образовании. Эта возможность возникает в том случае, когда переводчик жил и учился в той же стране, что и обвиняемый. Кроме того, обязательным требованием к специалисту по переводу также есть диплом о высшем образовании, полученный на территории Украины. Вывод о том, что именно так должно быть, сделано коллегией судей Кассационного уголовного суда (в ходе заседания Верховного Суда Украины). Произошло это событие при рассмотрении дела 732/415/19.
Согласно материалам упомянутого дела, становится понятно, по какой причине судом первой инстанции было отказано защитнику обвиняемого об отводе переводчика. По этому поводу было принято соответствующее постановление. Дело в том, что в своем заявлении защитник ссылался на отсутствие специального образования у переводчика. По мнению стороны ответчика, такой специалист не может обеспечить перевод соответствующего качества.
Основанием для отказа по этому вопросу суд первой инстанции признал отсутствие обстоятельств, предусмотренных ст. 77, 79 УПК. Было установлено, что компетентность переводчика отвечает всем требованиям.
Такая уверенность подтверждается как наличием аттестата о среднем образовании, полученного в Литовской Республике, так и дипломом о высшем образовании, полученным в Украине. Именно об этом свидетельствует и отсутствие нареканий относительно компетентности переводчика в ходе досудебного расследования и подготовительного процесса, предшествовавшего судебному заседанию. Замечаний по поводу выполнения функций переводчика за этот период не выдвигалось.
Жалоба от защитника появилась только во время пересмотра производства апелляционным судом. Однако приведенные аргументы (идентичные приведенным в кассационной жалобе) не были восприняты как убедительные. Претензиям была дана соответствующая оценка, что и стало поводом для отклонения заявления.
В принятии своего постановления апелляционный суд вынужден был руководствоваться требованиями, которые представлены в ст. 419 УПК. В итоге, доводы защитника о нарушении прав своего подзащитного в результате некомпетентности переводчика были признаны безосновательными. Поводом для такого решения стало отсутствие жалоб на перевод низкого качества и требований относительно дополнительных разъяснений, которые могли возникнуть во время досудебного расследования. Кроме того, КУС ВС было указано, что перебирать на себя обязанности переводчика законодательством не разрешается как участникам уголовного производства, так и суду.
На примере описанной ситуации поневоле задумаешься о подобных преградах, которые возникают по причине сомнений относительно качества перевода или компетентности переводчика. Исключить такую возможность поможет сотрудничество с компанией Jur Klee, где даже сверхсложную работу выполнят на очень высоком уровне. Залогом указанных гарантий следует считать следующее:
Обратиться за помощью именно в это бюро переводов убеждает не только безупречное владение иностранными языками и специальной терминологией, но и поддержка клиента. Кроме того, опыт работы в своей области позволяет подобрать именно те слова, которые наиболее точно соответствуют ситуации.