Ru
Международная линия связи +380 44 221-36-84
Бесплатная линия в Украине 0-800-502-761
Международная линия связи +380 44 221-36-84
Бесплатная линия в Украине 0-800-502-761
Международная линия связи +380 44 221-36-84
Бесплатная линия в Украине 0-800-502-761

Переводчик профессионал или экономист со знанием иностранного языка

Переводчик, даже если он при необходимости задействован в выполнении функции «пост-редактора» и располагает для работы мощными переводческим инструментарием, по факту является посредническим звеном, как между двумя языками, так и между двумя разными культурами. Это требует от него специальных знаний, навыков, в особенности, когда речь заходит о техническом переводе, переводе медицинских, экономических, политических текстов и т.д.

Сложности перевода экономического материала

Перевод экономического контента – это сложный, трудоемкий процесс, требующий от исполнителя точности и максимальной выверенности, поэтому важную роль в данном случае играют согласованность действий и единство автора первоисточника экономического текста либо эксперта в области финансов и непосредственно лингвиста. Единообразное применение профессиональной терминологии устраняет недопонимание, но при этом в процессе подготовки целевых текстов все же есть место и для гибкого подхода, проявления творчества. Подбор или создание грамотных эквивалентов с применением соответствующих грамматических или синтаксических структур и сотрудничество с экспертом в области экономики, обладающим знаниями в этой узкой сфере, могут способствовать к компетентно подготовленному и отредактированному за тем тексту на целевом языке, который не будет «ощущаться» сторонними читателями, пользователями, как переведенный не квалифицированно текст с исходного языка.

Беря во внимание большую неоднородность в сегменте экономического перевода, лингвисты не вправе претендовать на признание экспертами в этой части знаний, точно так же, как экономисты, другие финансовые сотрудники не могут быть одновременно лингвистами-профессионалами, языковыми инженерами. Первые обладают ремеслом (иными словами, навыками, специальными знаниями и «инструментарием»), в то же время, как экономисты, финансисты, бухгалтеры могут объяснить лингвисту идеи и помочь с трудными моментами на парадигматическом уровне.

В связи с чем не удивительно, что редакторами целевых текстов зачастую становятся профессионалы, специализирующиеся на узкой тематике переводов. И то зачастую они вынуждены прибегать к сторонней помощи специалистов в сфере экономики.

Получите
бесплатную консультацию!