На большинстве сайтов бюро переводов можно заметить, что стоимость перевода документов указывается или за стандартный документ, или за 1800 знаков с пробелами (символов). Большинство клиентов не знают, как просчитать количество символов в документе, поэтому, естественно, возникает мнение, что многие бюро переводов берут больше денег за перевод, чем указано в прайсе на сайте.
Предлагаем Вам не заводить скандалы, а сначала просто проверить работу переводчика, возможно он все же прав, а сохраненные нервы точно лишними не будут.
К стандартным документам относятся как правило документы установленного образца, которые имеют одинаковую форму. В этом документе изменяется лишь часть информации: ФИО, место и дата рождения, серия и номер паспорта и т. д.
Примеры стандартных документов:
Учетная страница перевода - это специальная единица измерения, характерна для сферы перевода документов. За одну учетную страницу принято принимать один из вариантов машинописного текста:
Если говорить о подсчете знаков, то их количество считают по результату перевода – по переведенному тексту (не по оригиналу документа). Поэтому, если Вы хотите заранее подсчитать свои расходы, необходимо использовать специальные коэффициенты, которые устанавливаются между языковыми парами.
Самым простым и надежным способом подсчета количества знаков переведенного текста является проверка через текстовый редактор Microsoft Word. После выполнения перевода и получения переведенного текста в электронном формате Вы сможете без труда подсчитать количество знаков. Существует несколько способов подсчета количества символов переведенного текста.
В интерфейсе программы Microsoft Word в левом нижнем углу нажмите на текст «Число слов». После нажатия у Вас на экране отобразиться окно с названием «Статистика», в котором и показано количество знаков в документе. Вам нужен пункт «Знаков (с пробелами)».
Если, по каким-то причинам, Вы не нашли данную строку на Вашем компьютере, то диалоговое окно «Статистика» можно открыть другим способом. Вам необходимо поочередно нажать: вкладка «Рецензирование» затем в поле «Правописание» пункт «Статистика». После данной операции Вы увидите аналогичную статистику.
*Данный пример показан для версии Microsoft Word 2013, в других версиях программы могут быть отличия.
Если у Вас есть исходный документ в электронном формате, то это сделать очень просто:
Коэффициенты. Для перевода с украинского/русского языка на основную группу европейских языков применяется коэффициент 0,87-0,89. Нужно умножить объем украинского/русского текста на этот коэффициент.
Пример: Вы узнали объем украинского текста, он составляет 2983 символа с пробелами, а стоимость перевода на интересующий Вас язык - 85 грн/1800 символов (например, французский). Считаем стоимость перевода:
2983*0,89=2653 сим. с пробелами
2653/1800=1,473
1,473*85=125,20 грн.
Сейчас существует достаточно программ, которые могут «оцифровать текст». Одной из таких является ABBYY FineReader. После добавления в программу скан-копии или фотографии Вашего документа, она сама преобразует картинку в текст, и Вы сможете подсчитать примерную стоимость перевода своих документов.
Минусом данного метода является то, что программа может не досконально распознать текст из фотографии, и Вам придется редактировать его дополнительно (убирать лишние пробелы, отступы, невидимые знаки).
Стремясь заработать больше, переводчик может использовать дополнительные знаки, которые не выводятся на печать, но при подсчете количества символов учитываются. Это такие знаки как: разрыв страницы, табуляция, пробелы вместо абзаца. Увидеть эти знаки можно нажав на кнопку «Отобразить все знаки» в интерфейсе редактора Microsoft Word. Она находятся на вкладке «Главная» в разделе «Абзац» и выглядит следующим образом:
Также, можно нажать «Ctrl+Shift+*».
После включения данной функции Вы увидите корректно ли отредактирован текст с точки зрения верстки. Наглядный пример:
Выравнивание по правому краю в переведенном тексте реализовано через соответствующую функцию «Выровнять по правому краю».
Как видите, используя только этот метод, объем текста на одном абзаце текста увеличился больше чем в 2 раза (!).
Еще одной «хитростью» со стороны бюро переводов может быть то, что в их прайс-листе на услуги перевода не указано конкретное количество знаков, за которые взимается определенная сума денег. Некоторые при просчете используют для просчета учетной страницы другую цифру, например, 1700 или 2000 символов.
Как говориться, доверяй, но проверяй. Если остались вопросы – обращайтесь, решим их самым скорым образом, просто заполните и отправьте форму ниже.