Выбирая тему для новой статьи нашего блога мы очень тщательно подходим к ее выбору, и стараемся максимально полно показать проблему и предложить способы ее решения. Сегодня мы решили рассказать Вам о всех тонкостях и проблемах, которые могут возникнуть, при обращении в Посольство Италии.
В наших планах рассказать о всех возможных проблемах при обращении, поэтому статья получилась довольно объемной. Для Вашего удобства Мы создали небольшую навигацию по ней - просто кликните на интересующий пункт и изучайте необходимую информацию:
Мы надеемся, что Вам известно требование Итальянского правительства в аккредитованном переводе документов. Что это такое, и как получить такой перевод Вы можете прочитать в нашей статье по ссылке выше. Сейчас же только напомним, что такой вариант перевода делают только специально обученные и прошедшие аккредитацию переводчики. Они все «подчиняются» Посольству Италии и его правилам, поэтому каждый из пяти украинских итальянских аккредитованных переводчиков сделает перевод одинаково.
Также, напомним Вам цены на перевод документов для Италии:
Услуга | Стоимость | Срок |
---|---|---|
Аккредитованный/присяжный перевод документов на итальянский язык | 450 грн./1800 зн. с проб. | 2 р.д. |
300 грн./1800 зн. с проб. | 5 р.д. |
*цена не является публичной офертой.
Заказать перевод
Оставьте заявку на обратный звонок. Менеджер перезвонит Вам и уточнит все детали!
Сам процесс перевода обычно не вызывает проблем, они могут начаться немного дальше, когда этот документ будет рассматривать посольство.
Частой проблемой для украинцев является то, что имена в загранпаспорте и, например, в свидетельстве о рождении разные. Это случается преимущественно у девушек, которые родились ранее 1991 г. В свидетельстве о рождении она может быть записана как «Аня», а украинском паспорте – «Анна». Соответственно, при транслитерации имени в этих двух документах оно будет написано по-разному.
Документы, с разным написанием имени или фамилии очень часто создают проблемы нашим гражданам на территории Италии. Лучше сразу решить этот вопрос, находясь в Украине.
Решением данной проблемы будет обращение в специальное украинское бюро лингвистических экспертиз. Эта организация может выдать Вам экспертное заключение, в котором будет указано, что Ваши имена, в различных документах, несмотря на разбежности в их написании, идентичны.
Далее на эту бумагу нужно проставить штамп апостиль, перевести переводчиком при Посольстве и легализировать. Данный пакет документов очень сильно Вам пригодится уже на территории Италии.
По своей сути, ситуация аналогична предыдущей, просто она происходит немного реже чем первая. Также, проблема в написании может быть и в отчестве. Но, в заключении, про которое, сказано выше можно это все описать и обойтись одним документом. Ниже Вы можете просмотреть пример такого документа:
Пример экспертного заключения про соответствие фамилии в разных документах
Для оформления данного документа Вы можете обратится к любому из наших менеджеров. Стоимость получения заключения зависит от количества документов, в которых есть несоответствие имени.
После проставления апостилей и перевода документы следует подавать в итальянское Посольство для дальнейшей легализации. Если данную процедуру делаем мы – потребуется доверенность от владельца документов. В предыдущей статье блога мы полностью описали процедуру получения доверенности для подачи документов в Посольство.
При легализации, так же как и при переводе, есть несколько наиболее частых проблем, которые могут быть непонятны большинству клиентов. О них, понятно и структурировано, читайте дальше.
Многие клиенты часто немного удивлены от финальной стоимости легализации документов. Бывает, что нас обвиняют, что мы говорим большие цены и пытаемся «забрать последнее» у клиентов. Поверьте, это не так. Цена за подачу документов в Посольство у нас стандартная и равна 200 грн./документ. Все остальные суммы мы платим Посольству. И чтобы Вы смогли точно знать, что никакого обмана нету, мы опишем для Вас все эти стоимости.
В таблице указаны все цены. Под ней будет расшифровано что конкретно имеется ввиду под каждым пунктом стоимости:
Услуга | Цена |
---|---|
Консульский сбор за лист перевода документов из органов ЗАГС | 407 грн./1 лист перевода |
Консульский сбор за лист перевода других документов | 627 грн./1 лист перевода |
Заверение копии образовательных документов | 314 грн./1 лист |
*цена не является публичной офертой.
Не большой, но все же проблемой, являются внезапные изменения каких-либо правил перевода или стоимостей консульских сборов. Более часто возникает именно проблема по поводу стоимостей. Консульский сбор оплачивается при подаче документов, и после прохождения двухнедельного срока, когда они уже должны быть готовы, Вас уведомляют, что сумма сбора изменилась, и нужно доплачивать. На следующий день после доплаты Вам выдадут легализированные документы.
Реже случается ситуация когда меняются какие-либо правила перевода или требования к документам. И если Вы подали свой пакет бумаг до изменений – в легализации могут отказать, ссылаясь на то что правила изменены, и Вам нужно переделывать документы.
Данные ситуации случаются не часто, и обычно Посольство предупреждает об изменениях. Но у нас бывали случаи, когда приходилось переделывать документы именно по этой причине.