Ru
Международная линия связи +380 44 223-06-84
Бесплатная линия в Украине 0-800-502-761

Документы для Посольства Италии

Выбирая тему для новой статьи нашего блога мы очень тщательно подходим к ее выбору, и стараемся максимально полно показать проблему и предложить способы ее решения. Сегодня мы решили рассказать Вам о всех тонкостях и проблемах, которые могут возникнуть, при обращении в Посольство Италии.

В наших планах рассказать о всех возможных проблемах при обращении, поэтому статья получилась довольно объемной. Для Вашего удобства Мы создали небольшую навигацию по ней - просто кликните на интересующий пункт и изучайте необходимую информацию:

  1. Процесс перевода документов
  2. Несоответствие транслитерации имени и фамилии в переводах
  3. Процесс легализации документов в консульстве
  4. Официальные цены и сроки легализации документов
  5. Внезапные изменения правил Посольства

Процесс перевода документов для Республики Италия

Мы надеемся, что Вам известно требование Итальянского правительства в аккредитованном переводе документов. Что это такое, и как получить такой перевод Вы можете прочитать в нашей статье по ссылке выше. Сейчас же только напомним, что такой вариант перевода делают только специально обученные и прошедшие аккредитацию переводчики. Они все «подчиняются» Посольству Италии и его правилам, поэтому каждый из пяти украинских итальянских аккредитованных переводчиков сделает перевод одинаково.

Также, напомним Вам цены на перевод документов для Италии:

УслугаСтоимостьСрок
Аккредитованный/присяжный перевод документов на итальянский язык250 грн./1800 зн. с проб.2 р.д.
200 грн./1800 зн. с проб.5 р.д.

*цена не является публичной офертой.

Заказать перевод

Оставьте заявку на обратный звонок. Менеджер перезвонит Вам и уточнит все детали!

Заказать

Сам процесс перевода обычно не вызывает проблем, они могут начаться немного дальше, когда этот документ будет рассматривать посольство.

Проблема № 1. Несоответствие Имен

Частой проблемой для украинцев является то, что имена в загранпаспорте и, например,  в свидетельстве о рождении разные. Это случается преимущественно у девушек, которые родились ранее 1991 г. В свидетельстве о рождении она может быть записана как «Аня», а украинском паспорте – «Анна». Соответственно, при транслитерации имени в этих двух документах оно будет написано по-разному.

Документы, с разным написанием имени или фамилии очень часто создают проблемы нашим гражданам на территории Италии. Лучше сразу решить этот вопрос, находясь в Украине.

Решением данной проблемы будет обращение в специальное украинское бюро лингвистических экспертиз. Эта организация может выдать Вам экспертное заключение, в котором будет указано, что Ваши имена, в различных документах, несмотря на разбежности в их написании, идентичны.

Далее на эту бумагу нужно проставить штамп апостиль, перевести переводчиком при Посольстве и легализировать. Данный пакет документов очень сильно Вам пригодится уже на территории Италии.

Проблема № 2. Несоответствие написания Фамилии

По своей сути, ситуация аналогична предыдущей, просто она происходит немного реже чем первая. Также, проблема в написании может быть и в отчестве. Но, в заключении, про которое, сказано выше можно это все описать и обойтись одним документом. Ниже Вы можете просмотреть пример такого документа:

Заключение о соответствии имени и фамилии

Пример экспертного заключения про соответствие фамилии в разных документах

Для оформления данного документа Вы можете обратится к любому из наших менеджеров. Стоимость получения заключения зависит от количества документов, в которых есть несоответствие имени.

Легализация документов в Посольстве Италии

После проставления апостилей и перевода документы следует подавать в итальянское Посольство для дальнейшей легализации. Если данную процедуру делаем мы – потребуется доверенность от владельца документов. В предыдущей статье блога мы полностью описали процедуру получения доверенности для подачи документов в Посольство.

При легализации, так же как и при переводе, есть несколько наиболее частых проблем, которые могут быть непонятны большинству клиентов. О них, понятно и структурировано, читайте дальше.

Незнание сумм официальных сборов Консульства

Многие клиенты часто немного удивлены от финальной стоимости легализации документов. Бывает, что нас обвиняют, что мы говорим большие цены и пытаемся «забрать последнее» у клиентов. Поверьте, это не так. Цена за подачу документов в Посольство у нас стандартная и равна 200 грн./документ. Все остальные суммы мы платим Посольству. И чтобы Вы смогли точно знать, что никакого обмана нету, мы опишем для Вас все эти стоимости.

Цены на легализацию документов в Посольстве Италии

В таблице указаны все цены. Под ней будет расшифровано что конкретно имеется ввиду под каждым пунктом стоимости:

УслугаЦена
Консульский сбор за лист перевода документов из органов ЗАГС375 грн./1 лист перевода
Консульский сбор за лист перевода других документов575 грн./1 лист перевода
Заверение копии образовательных документов295 грн./1 лист

*цена не является публичной офертой.
 

Изменения правил Посольства в процессе легализации Ваших документов

Не большой, но все же проблемой, являются внезапные изменения каких-либо правил перевода или стоимостей консульских сборов. Более часто возникает именно проблема по поводу стоимостей. Консульский сбор оплачивается при подаче документов, и после прохождения двухнедельного срока, когда они уже должны быть готовы, Вас уведомляют, что сумма сбора изменилась, и нужно доплачивать. На следующий день после доплаты Вам выдадут легализированные документы.

Реже случается ситуация когда меняются какие-либо правила перевода или требования к документам. И если Вы подали свой пакет бумаг до изменений – в легализации могут отказать, ссылаясь на то что правила изменены, и Вам нужно переделывать документы.

Данные ситуации случаются не часто, и обычно Посольство предупреждает об изменениях. Но у нас бывали случаи, когда приходилось переделывать документы именно по этой причине.

Хочу заказать перевод документов для Италии
Вам также может быть интересно: