Запустить на новый рынок продукт – это задача не из простых. Прежде чем достичь высокого результата и признания на рынке, необходимо будет столкнуться с огромным количеством проблем, вложить средства, найти надежных поставщиков, которые ответственно относятся к своей работе и могут похвастаться завидным опытом. Также необходимо будет пройти сложную адаптацию к законодательству страны, подробно познакомиться с менталитетом новых потребителей и обязательно регулярно следить за спросом, желаниями и возможностями потребителей и конечно – предложениями других компаний.
Знакомясь с новыми потребителями и расширяя свою целевую аудиторию, у компании появляется необходимость в предоставлении для всех доступа к техническому контенту, который связан с предоставляемым продуктом/услугой. Это в свою очередь вызывает у компании потребность поиска организации, оказывающей услуги качественного перевода.
Изначально компания создает контент. Продумывается при создании технического контента абсолютно каждая деталь. Важность перевода таких текстов с одного языка на другой особо важна. Здесь необходимо учитывать не только специфику и стилевые особенности документа. Среди особенностей, которые учитываются при техническом переводе:
Чтобы не испортить о себе впечатление при первом же запуске продукта или услуги на новый рынок, важно сразу серьезно подойти к выбору компании, осуществляющей перевод контента для новой аудитории. Важно доверять профессионалам, которые специализируются именно на техническом переводе, а лучше и вовсе – имеют опыт в переводе текстов по той же тематике.
Не стоит игнорировать и такие инструменты как CAT tools. Именно они позволяют обеспечить согласованность терминологии и соблюдение единого перевода наиболее часто встречающихся концепций, фраз. Это позволяет существенно сократить срок выполнения перевода.