Сделки, контракты, заключаемые между разными государствами, отношения, завязываемые между представителями разных конфессий, приверженцами разных политических взглядов, носителями мировых культур нуждаются в числе прочего в качественном переводе письменного контента, терминов с английского языка на государственный язык той или иной страны. В связи с чем людям многих профессий регулярно приходится прибегать к услугам переводчиков в процессе подготовки, перевода, рерайтинга экономических, технических, политических, медицинских и прочих видов текстов. В распоряжении переводческих компаний есть свои методологические инструменты, алгоритмы работы, тем не менее, профессиональные лингвисты нередко сталкиваются с ситуациями, при которых они вынуждены применять на практике все свои знания, порой, научные, художественные ресурсы с тем, чтобы подобрать наиболее подходящую терминологию и структуры на целевом языке.
Одновременно надо понимать, что ни одно современное программное обеспечение не способно предоставить адекватный, качественно отредактированный перевод. Поэтому, если лингвист или автор целевого текста не имеет необходимый опыт или понимание как контента, так и подготовленного контекста, итог будет разочаровывающим, даже может потенциально опасным, в зависимости от информации, написанной в целевом тексте.
Скорость, качество перевода, которые «google translate» позиционирует, может создать лишь иллюзию «переноса» заложенного смысла на другой язык, а также ложное впечатление, что перевод является вполне себе легкой задачей, выполнение которой возможно одним щелчком мыши.
Непременно, современные «гаджеты», предлагаемые быстрые решения, приветствуются их пользователями с энтузиазмом, особенно в век расцвета технологий. Однако настоящее качество перевода требует затрат определенного времени, инноваций, мысли исполнителя, его творчества, вдохновения, универсальности, профессионализма, осторожности обращения с исходником и, прежде всего, тщательного изучения англоязычного первоисточника, подбора наилучшей стратегии. Так как только это помогает на практике избегать ошибок, на исправление которых может и не быть времени и даже шанса.