Присяжный перевод (аккредитованный, судебный)Нам часто приходится отвечать на вопрос «Какая разница между аккредитованным, судебным и присяжным переводом». Некоторым бюро переводов в Киеве уже больше 15 лет, но никто толком не смог сделать достойную публикацию на эту тему.

Википедия по запросу «аккредитованный переводчик при посольстве», «присяжный» или «судебный специализированный перевод» тоже ничем Вам не поможет. Поэтому мы в своем блоге продолжаем раскрывать все секреты без лишних вопросов и угрызений совести, нам не жалко =)

Виды переводов документов

Начнем с того, что официальным (подтвержденным) переводом в Украине является нотариальный перевод (юридически заверенный перевод). Его требуют для предоставления в официальные инстанции. Однако не все страны принимают перевод, выполненный украинским переводчиком, поэтому посольства либо другие официальные международные ведомства различных государств вводят аккредитации, сертификации и другие «знаки отличия» для переводчиков в той или иной стране.

Чтобы понять, что нужно конкретно Вам, нотариально заверенный или другой вид перевода, в первую очередь нужно знать, для какой страны подготавливается пакет документов. Это очень важно, потому что Посольства различных европейских государств имеют разные требования к документам и их переводам. Такие страны как Франция, Италия, Чехия, Польша требуют перевод аккредитованным переводчиком (его еще называют «присяжным»). А в такой стране как Германия существует понятие судебный перевод документов.

Печать присяжного французского переводчика - Киев

Образец печати аккредитованного переводчика (Франция)

Итак, на этом этапе мы разобрались, официальными являются такие виды переводов:

  1. Нотариальный перевод. Для использования в Украине и большинстве других стран;
  2. Присяжный перевод (аккредитованный). Выполняется переводчиками, получившими аккредитацию при посольстве Франции, Италии, Польши или Чехии.
  3. Судебный перевод. Касается исключительно посольства Германии, делается на территории ФРГ.

Что значит аккредитованный перевод?

Сейчас у Вас может возникнуть вопрос, почему мы написали «аккредитованный», а в скобках «присяжный». Ответ на этот вопрос очень прост – это слова-синонимы. Аккредитованный (присяжный) переводчик – это дипломированный переводчик, который выполняет перевод документов, имея при этом аккредитацию от посольства конкретной страны.

Аккредитация переводчика означает то, что данный сотрудник имеет документ о специальном образовании, который подтверждает его квалификацию, также он прошел специальную процедуру аккредитации при посольстве.

Важно: Присяжный (аккредитованный) перевод не нуждается в дополнительном нотариальном заверении. Переведенный документ сразу подается в консульский отдел посольства для дальнейшей легализации (апостилирования).

Перевод присяжного переводчика - Франция

Образец перевода французского присяжного (аккредитованного) переводчика

Судебный перевод в Германии: процедура для апостилирования

Немного другая ситуация с судебным переводом, он характерный только для Германии, и выполняется переводчиками при суде. Все это происходит на территории Федеративной Республики Германия. На документы проставляется апостиль, а затем отправляется в Германию для выполнения судебного перевода. По сути судебный перевод – это синонимическое понятие к присяжному или аккредитованному переводу. Главное отличие в этих вариантах перевода это то, для какой страны делается этот перевод.

Сколько стоит аккредитованный перевод

Несмотря на то, что это очень специфический вариант перевода, характерный для небольшого количества стран, наше бюро переводов всегда поможет Вам перевести документы с помощью аккредитованного, судебного или присяжного переводчика.

С ценами перевода Вы сможете ознакомится в таблице:

Услуга

Срок выполнения

Стоимость

Аккредитованный перевод на итальянский или французский язык (за 1800 знаков с пробелами)

5 раб. дней

200 грн.

2 раб. дня

250 грн.

Аккредитованный перевод на чешский язык:

Справка о несудимости или пластиковый диплом (стандартный документ)

Уточняйте

От 360 грн.

Справка с банка

От 420 грн.

Аккредитованный перевод на польский язык:

Стандартный документ (пластиковый аттестат или диплом, свидетельства, справки)

4 раб. дня (в летнее время 5-6 раб. дней)

500 грн

Приложение к диплому (магистра, специалиста или бакалавра)

500 грн за 1125 символов перевода

Приложение к аттестату

500 грн

Если у Вас остались вопросы по типам переводов или Вы хотите рассчитать стоимость перевода - заполните форму заказа обратного звонка, или позвоните в нашу компанию!

Хочу узнать стоимость перевода моих документов.
Вам также может быть интересно: